Войти
Юридический сайт - Spravka01
  • Как поступить в МВД: полное руководство
  • Исковое заявление о защите прав потребителей, связанных с оказанием услуг ненадлежащего качества Исковое заявление о нарушении прав потребителя пример
  • Что такое профессиональная переподготовка?
  • Если жена не работает: хорошо или плохо это для брака?
  • Перерасчет пенсионного обеспечения Исковое заявление о пересчете пенсии
  • Договор мены недвижимого имущества Договор мены недвижимого имущества образец
  • Что такое каламбур простыми словами. Каламбур в литературе: определение, примеры. Ограничения использования каламбуров при переводе

    Что такое каламбур простыми словами. Каламбур в литературе: определение, примеры. Ограничения использования каламбуров при переводе

    Русский язык многогранен. Это значит, что подобно самоцветному камню под лучами солнца, некоторые слова в нем можно заставить "заиграть" новыми, неожиданными оттенками значений. Одним из позволяющих раскрыть богатство языка, его творческий потенциал, является каламбур. Примеры этого интересного и уникального явления будут продемонстрированы в этой статье.

    Этимология

    Значение слова "каламбур" до сих пор вызывает оживленные споры. Существовали разные варианты обозначения этого понятия: calembourg, calambour. Вероятно, оно произошло от немецкого слова Kalauer, происхождение которого также вызывает вопросы. Существует несколько исторических анекдотов, которые связывают возникновение слова "каламбур" с различными историческими реалиями и личностями:

    • По одной версии, в немецком городе Калемберге когда-то жил Вейганд фон Тебен, пастор, славившийся своими остроумными шутками.
    • Согласно другой теории, литературный прием получил название в честь графа Каланбера (Калемберга), жившего в период правления Людовика Четырнадцатого в Париже.
    • Есть также предположение, что лексема "каламбур" восходит к итальянскому выражению «calamo burlare», что означает "шутить пером".

    Определение

    Каламбур - это литературный прием, предусматривающий комический эффект. Он достигается использованием в одном контексте:

    • различных значений одного слова, например: Материя бесконечна, но ее все время не хватает кому-то на штаны. (Г. Малкин);
    • сходных по звучанию словосочетаний и слов, имеющих разный смысл, например: Лет до ста расти/нам без старости (В. Маяковский).

    Это определение нуждается в нескольких уточнениях.

    Во-первых, иногда базируется не на звуковой, а на смысловой близости слов каламбур. Примером может послужить фраза, придуманная А. Кнышевым: "В доме все было краденое, и даже воздух какой-то спертый".

    Во-вторых, этот прием не всегда подразумевает комический эффект. Иногда он используется для создания сатирической и трагической окрашенности текста. Примеры каламбура в русском языке, сочиненные с подобной целью:

    Разве вы

    От холода не выли

    Вдвоем в землянке?

    И от усталости не падали?

    Не спали сытые на теплой падали? (В. Хлебников).

    Я думал, что он товарищ,

    А он презренная тварь лишь (Н. Глазков).

    Цезура культуры

    Каламбур во все времена применяется для того, чтобы обойти существующую цензуру и выразить смыслы, которые находятся под строжайшим запретом. Существует четыре разновидности подобного использования литературного приема.

    1. Каламбур предполагает двусмысленность. Иногда один из этих смыслов является неприличным. Автор меткого выражения как бы прячется за остроумное сочетание слов, говоря: "А причем здесь я? Это наш язык так устроен!"
    2. Назидательные высказывания вышли из моды после 18 века. Чтобы замаскировать дидактический тон, в наше время часто используются веселые афоризмы. И здесь неоценимую помощь оказывает каламбур. Примером остроумной и поучительной фразы могут послужить слова, придуманные Н. Глазковым: Уголовников тоже влечет к добру, но, к сожалению, к чужому. Старинная здесь приобретает модную упаковку.
    3. Иногда каламбур маскирует тривиальную, набившую оскомину истину. Например, в давнем анекдоте, придуманном в период застоя, по-новому подается мысль о том, что за границей люди живут лучше, чем в СССР. У людей, стоящих в очереди, иностранец интересуется, что продают. И те ему отвечают: "ботинки выбросили". Внимательно рассмотрев товар, житель другой страны соглашается: "У нас такие тоже выбрасывают".
    4. Рассматриваемый нами литературный прием иногда позволяет высказать странные, порой абсурдные мысли: Заря подобна прилежному ученику: она каждое утро занимается (журнал "Сатирикон").

    Типы каламбуров

    В основу каламбура всегда ложится "игра слов", сходных по звучанию или смыслу. Поэтому закономерно разделить приемы создания этого литературного приема на три большие группы по характеру семантических связей между используемыми Условно их можно назвать: "соседи", "маска" и "семья".

    1. "Соседи". Автор ограничивается обыкновенным суммированием значения созвучных слов. Так создается самый "примитивный" каламбур. Стихи Д. Минаева являются наглядным примером: На пикнике, под тенью ели/ Мы пили более, чем ели .
    2. "Маска". Слова и выражения в таких каламбурах сталкиваются в самом полярном своем значении: Я хорошо усвоил чувство локтя, который мне совали под ребро (В. Высоцкий). Внезапность, с которой с которой с первоначального смысла сбрасывается маска, обеспечивает наибольший комический эффект: Он любил и страдал. Он любил деньги и страдал от их недостатка (Е. Петров, И. Ильф).
    3. "Семья". Это тип литературного приема, совмещающий в себе признаки двух вышеназванных групп. Здесь значения слов резко сталкиваются, но второй, скрытый смысл, вовсе не отменяет первый. Русские каламбуры, которые относятся к данному типу, весьма разнообразны. Например: И в нелетную погоду можно вылететь со службы (Кроткий Эмиль); Выводим пятна и клиентов из себя (Объявление. Журнал "Сатирикон").

    Механизм воздействия

    Попытаться проанализировать богатство оттенков смыслового значения в каламбуре - занятие сложное, но очень интересное. Возьмем самый простой пример. Фраза: "Она была завита, как овца, и так же развита" принадлежит Эмилю Кроткому. Воспринимая ее, человек сначала сталкивается с откровенным противоречием, находится в стадии "комического шока" от сочетания в одном предложении слов "завита" и "развита". Затем он понимает, что вторая лексема, в отличие от первой, обозначает не состояние прически, а очень низкий уровень интеллекта у представленного субъекта. В конце концов, описываемое лицо в сознании человека дискредитируется, а сам он испытывает удовольствие от того, что лишен этого недостатка.

    Каламбур и омонимы

    Обычно омонимы, то есть слова сходные по звучанию, но различные по значению, редко встречаются в одном контексте. Каламбур - это пример взаимодействия этого языкового явления в рамках одного высказывания. По меткому выражению А. Щербины в данном литературном приеме омонимы "сталкиваются лбами" и всегда интересно, какое значение "победит". В каламбурах - "масках" эта борьба наиболее интересна. Ведь один из представленных смыслов начисто уничтожает другой. Например: Машину собрали... в мешок и привезли уже другие люди (Жванецкий Михаил). Или: Кадры решают все, но без нас (Малкин Геннадий).

    Типы омонимов, употребляемых в каламбуре

    В искрометной "игре слов" используются разнообразные типы омонимов.

    Полные омонимы . При их употреблении часто возникает очень остроумный каламбур. Пример: Танцы - это трение двух полов о третий.

    Омофоны (слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному) . В одной из лицейских эпиграмм встречаются такие строки: Все говорят: Он Вальтер Скотт/ Но я, поэт, не лицемерю:/ Согласен я, он просто скот/ Но что он Вальтер Скотт - не верю.

    Омографы (слова с одинаковым написанием, но различным ударением). Например:

    Не может быть

    Надежной спайки,

    Покуда есть

    Пайки и пайки (В. Орлов).

    Омоформы (слова, которые совпадают лишь в некоторых формах). Такие случаи довольно часто встречаются в анекдотах: Из окна дуло. Штирлиц выстрелил. Дуло исчезло (слова "дуть" и "дуло").

    Омонимия словосочетаний . Например: Область рифм - моя стихия, / И легко пишу стихи я (Дмитрий Минаев).

    Речевой такт

    Многозначность употребляемых в каламбуре слов может создавать неловкие ситуации. Недаром говорящие иногда вынуждены извиняться за невольный каламбур. Случаев, когда возникает неуместная "игра слов", несколько.

    1. Иногда они связаны с индивидуальными особенностями собеседника. Согласитесь, что предложить кривому пообщаться с глазу на глаз, а хромому сообщить, что в какой-то области знаний он хромает, очень нетактично. Возникает досадный каламбур. Шутки по этому поводу могут оскорбить слушателя.
    2. Бывает, что досадная и неуместная игра слов возникает из-за характера ситуации, ее драматизма или трагизма. Например, фраза потрясло всех советских людей" в наши дни кажется кощунственной.

    Неосознанные каламбуры в творчестве

    Порой нейтральные выражения могут оказаться запрещенными из-за возникновения коварной двусмысленности. Неловкую ситуацию может создать неосознанный каламбур. Примеры из литературы свидетельствуют об этом. А. Крученых, например, утверждал, что фраза: "И шаг твой землю тяготил" (Брюсов) теряет всю свою драматичность из-за того, что в ней слышится слово "ишак".

    У Набокова в романе "Дар" Константин Федорович (поэт) бракует мелькнувшую строчку в голове: "за чистый и крылатый дар". По его мнению, ассоциации с "крыльями" и "латами", невольно возникающими при прослушивании этой фразы, неуместны. Такова неуемная щепетильность некоторых ценителей русского языка.

    Говорящие предъявляют к языку определенные требования. Одно из них - соответствие формы и содержания. Люди считают, что разные смыслы должны облекаться в различную языковую форму. Именно поэтому многозначность словосочетаний и слов рождает в сознании человека парадоксальный эффект и превращается для него в одну из форм увлекательной умственной игры. Например, говорящих всегда забавляет, что минимальные изменения в лексеме полностью искажают ее первоначальный смысл. Слова-каламбуры пользуются неизменной популярностью. Вот некоторые из них: памятник первопечатнику и памятник первоопечатнику (И. Ильф); штабс-капитан и шнапс-капитан (А.Чехов). Такие веселые эксперименты придают знакомым выражениям совершенно новые смысловые оттенки.

    Ведущие авторы

    Каламбур в русском языке часто использовался для создания сатирического и комического эффекта. Признанными мастерами этого искусства считаются Дмитрий Минаев (в 19 веке) и Эмиль Кроткий (советская эпоха). Среди каламбуров последнего встречаются подлинные шедевры. Например, в одном из них он обыгрывает тавтологичность старинной русской пословицы: "Ученье свет, неученых - тьма". В другом метко характеризует самовлюбленность, граничащую с некоторых литературных деятелей: "Поэт фамильярно похлопывал Кавказ по его хребту". В третьем иронизирует по поводу состояния, в котором оказываются люди под воздействием первых теплых лучей солнца: "Весна хоть кого с ума сведет. Лед - и тот тронулся". Признанным мастером каламбура считался Козьма Прутков. Его остроумные афоризмы до сих пор свежи и актуальны: "Легче держать в руках вожжи, чем бразды правления".

    История русского каламбура

    Обыгрывание слов было не такой уж редкостью еще в Древней Руси. В рукописном сборнике русских пословиц, созданном в 18 веке П. Симоне, присутствует несколько каламбуров. Вот один из них: "У Фили пили, да Филю же били".

    Модным этот литературный прием сделался во второй половине 19 века. Например, каламбуры и анекдоты о носе в России в этот период были настолько многочисленны, что исследователь в "Натуралистическом гротеске" говорит о "носологической" литературе. Причем выражения "оставить с носом", "водить за нос", "вешать нос" активно употребляются и в наши дни.

    Примеры каламбура в русском языке свидетельствуют о том, что они отличались тематическим богатством и разнообразием. Важное место он занимал в творчестве Чехова, Буренина, Салтыкова-Щедрина, Лескова, Пушкина.

    Талантливые юмористы появились в период "серебряного века русской литературы". Авторы журнала "Сатирикон" - Тэффи, Оршер, Дымов, Аверченко - часто использовали каламбур для создания комического эффекта в своих произведениях.

    После революции этот литературный прием встречается в творчестве Заходера, Высоцкого, Кнышева, Маяковского, Кроткого, Глазкова, Кривина, Ильфа, Петрова и других писателей. Кроме того, большинство придуманных анекдотов содержат в себе "каламбурную закваску".

    Остроумный и талантливый каламбур способен подняться до масштабного философского обобщения и заставить людей задуматься над смыслом бытия. Использование этого литературного приема - настоящее искусство, освоить которое будет весьма полезно и увлекательно любому человеку.

    Данный литературный прием имеет достаточно неясное происхождение. До сегодняшнего дня не существует единого мнения публицистов касательно каламбура. Это неоднозначность выражается в дихотомии - прослеживанию и положительных, и отрицательных взглядов на данный прием игры языка. Каламбур весьма популярен среди печатных изданий, включая рекламные тексты, слоганы.

    Схема каламбура по В. С. Виноградову

    Известно, что русоведу принадлежала первая попытка создания обобщенной схемы каламбура. Согласно ей, литературный прием включает в себя два компонента, которые, в свою очередь, могут быть либо словом, либо словосочетанием. Первый - своеобразное лексическое основание каламбура, элемент опоры, стимулятор начинающей словесной игры, которая иногда приводит к авторскому словотворчеству. Его также можно расценивать как лексический эталон игровой инструкции, всегда соответствующий действующим на сегодняшний день языковым нормам в орфографии, словоупотреблении, орфоэпических канонах.

    Второй - слово-перевертыш, можно сказать, результирующий компонент. Он выступает пикой каламбура, его вершиной. После реализации результирующего компонента в речи с последующим его мысленным соотнесением (со словом-эталоном) образуется комический эффект, или словесная игра.

    Трактовка рассматриваемого понятия

    Данный термин привлекает внимание исследователей ввиду того, что по своей сути каламбур это - игра слов. Рассматриваемый термин произошел от немецкого графского имени Калемберг. В каламбуре присутствует сочетание слов (словосочетаний), тождественных по звучанию, но различных по значению. Именно сопоставление значений обыгрываются для того, чтобы создать комический эффект.

    В узкой направленности каламбур - это такие словесные игры, при которых происходит употребление одного слова сразу в двух значениях - в прямом и переносном, столкновение двух лексико-семантических вариаций многозначного слова. Но в рамках современного российского языкознания более распространено широкое понимание данного термина.

    Так, согласно определению Флорина и Влахова, каламбур - это оборот речи (стилистический), который основан на коммерческом применении идентично звучащих слов, обозначающих совершенно разное, либо тождественно звучащих, либо различных значениях одного и того же словосочетания (слова).

    Стоит отметить, что некоторые исследователи причисляют данное понятие к тропам из-за его разнообразия. Как уже было упомянуто ранее, основание тропов - перенос лексического значения, они опираются на многозначность преобладающей части наших слов.

    Типологии словесной остроты

    Критериями для этого выступают:

    Функционирование в рамках текста;

    Структура каламбура;

    Информативность.

    Классификация каламбура, исходя из критерия структуры

    Он может быть построен преимущественно на следующих основах:

    Фонетической;

    Лексической;

    Фразеологической.

    Каламбур в качестве особого вида тропа

    На основании вышесказанного можно озвучить 2 причины, развеивающие утверждение, что каламбур - это троп, а именно:


    Классификация рассматриваемого понятия

    Мы уже узнали, что такое каламбур в узком и широком значении. Если рассматривать второй случай, то известна следующая классификация этого термина:

    1. Главная разновидность - это каламбуры, базирующиеся на многозначности. Многие учебные пособия лишь данный тип относят к каламбурам, ввиду чего его определяют как шутку, игру слов, основанную на многозначности.

    Рассматриваемый тип, в свою очередь, подразделяется на два вида:

    • Каламбуры, в основе которых лежит одновременное использование прямого и переносного значения двух слов. К примеру, есть такая реклама «Из номера в номер номер один».
    • Каламбуры, в рамках которых обыгрываемое слово используется одновременно в двух противоположных значениях, что создает некий юмористический эффект. Например, передача «Не зевай!»

    2. Каламбур, построенный на применении омонимов, например, «По такому ПОВОДУ

    Кот помчался ПО ВОДУ…» (Яков Козловский).

    3. Его основой могут выступать и такие явления, как омофоны, омоформы, омографы. Например, «Область рифм - моя стихия, и легко пишу стихи я».

    4. Одна из разновидностей каламбура - парономазия - обыгрывание различия в значении паронимов. К примеру, рекламный слоган: «Для душа и души».

    5. Фонетический каламбур - это выстраивание предложения с использованием возможности русской звуковой системы. Например, название кофейни «Про Кофий».

    6. Основанием для каламбура может служить и так называемая народная этимология, которая на самом деле больше не народная, а скорее авторская. Она вытекает из авторского юмористического переосмысления, так сказать, внешнего словесного облика. Например, из репертуара сатирика Петросяна: «Томагавк - тётя Тома ругается».

    7. Фразеологический каламбур - это сопоставление свободных словосочетаний с фразеологизмами, в итоге чего происходит обыгрывание прямого значения слов, составляющих некую фразеологическую единицу. К примеру, «умыть руки» в значении «снять с себя ответственность».

    8. Сопоставление однокоренных слов, например, «скакал Иван Царевич три дня и три ночи, пока не отобрали скакалку».

    9. Логический каламбур - это сопоставление (как правило, однородных членов) с логической точки зрения несопоставимых предметов, относящихся к разным классам, к примеру, «любить круассаны и французский язык».

    10. Элемент языковой игры - окказиональные образования автора, например, «всякоюродные сестры».

    Каламбур: информационная структура

    Каламбур - это в русском языке стилистический прием, который выступает носителем информации. Информационная структура его - сложное образование. Он состоит из двух языковых единиц, имеющих непростую семантическую структуру, ее элементы в какой-то степени оказывают влияние на содержание всего приема.

    Информационные виды

    В его семантической структуре выделяют 4 постоянных компонента и 2 переменных, точнее:

    • экспрессивно-стилистический;
    • ассоциативно-образный;
    • предметно-логический;
    • функциональный;
    • социально-локальный;
    • фоновый.

    Основа каламбура

    Это предметно-логический вид информации (по факту - тема каламбура, ситуации, на которых основывается этот прием), в качестве которого может выступать:

    • языковой материал;
    • экстралингвистическая действительность.

    Социолокальный вид информации - указание на социальную коммуникацию, а также профессиональную, территориальную, возрастную. Носитель данного вида - элементы каламбурского ядра.

    Функции каламбура

    Скептическое отношение ряда исследователей к нему как к определенному роду приема обосновывается тем, к примеру, что, с точки зрения немецкого языка, данное понятие отождествляется с пошлой остротой, банальностью. Но теоретически уже достаточно давно признан тот факт, что каламбур - это (примеры были приведены ранее) действенная фигура комического. Практически он применялся известнейшими мастерами сатиры и юмора, такими как В. Маяковский, И. Ильф, А. Горький, А. Чехов, Е. Петров и другие.

    Следует рассмотреть наиболее ярко выраженные функции каламбура, а именно:

    1. Каламбур бывает глубоко содержательным, остроумным. Такого рода игра слов выступает в качестве органического элемента подлинной сатиры, юмора, острот, иронии, ввиду чего неслучаен тот факт, что большинство великих мыслителей, художников в совершенстве владеют этим оружием.

    2. Как правило, остроумный каламбур содержит в себе некую иронию, а также сарказм, юмор. Он, так сказать, заостряет мысль, именно поэтому каламбур так органичен и в устах известнейших мыслителей, художников, и в устах всего народа, так как просто нет такого человека, который бы не любил целенаправленное, содержательное, смешное остроумие.

    3. Каламбур - это в литературе самая действенная форма так называемой словесной остроты, без нее в существенной степени притупляется острие юмора, сатиры, теряется специфическая значимость юмористической, сатирической литературы в творчестве великих мастеров.

    4. Данного рода игра слов - это совсем не безобидное семантико-звуковое явление контекста, языка, которое могут использовать (часто для спекуляции) в идеологической борьбе, полемике, в частности, в качестве средства осознанного искажения мысли, ее фальсификация. На это указывают даже Ф. Энгельс, К. Маркс в «Немецкой идеологии».

    Итак, мы пришли к выводу, что каламбур - органический элемент истинной сатиры, юмора.

    Качества каламбурной остроты

    Они следующие:

    1. Принцип контраста, прослеживающийся между значением слов, которые обыгрываются, и их звучанием, другими словами, между тождественным или сходным звучанием и в какой-то степени различным (иногда и вовсе противоположным) значением слов.

    2. Естественность, непринужденность словесной игры в рамках контекста.

    Каламбур и тавтология

    Это одно и тоже? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо еще раз напомнить трактовку рассматриваемого понятия и обратиться к определению тавтологии. Так, каламбуром принято считать игру слов, шутку, оборот речи. Его основа - комическое обыгрывание звукового сходства слов, имеющих разное значение, либо словосочетаний.

    Тавтология в рамках языкознания является разновидностью плеоназма, повторением одних и тех же, сходных по смысловому критерию слов, к примеру, «истинная правда», «яснее ясного» и т. д. Если рассматривать устное народное творчество, тавтология здесь используется в целях усиления передаваемого эмоционального воздействия. К примеру, «Вот на берег вышли гости, Царь Салтан зовет их в гости».

    Также тавтологические словосочетания распространены в разговорной речи, к примеру, «на сегодняшний день». Считается, что необоснованные повторы в разговорной речи выступают свидетельством бедности языка говорящего.

    Телевизионный журнал под названием «Каламбур»

    По мнению многих телезрителей, это одно из самых эффектных юмористических шоу конца 90-х. Пересмотрев его сейчас, кто-то скажет, что каламбуры кончились. Это относится лишь к части рубрик журнала, но только не к «Бару Каламбур». У комиков получилось превратить ее в ситкомовский сериал, который содержит и своих собственных героев, и сюжетные линии, и завязки с развязками.

    Многие считают «Бар Каламбур» настоящим торжеством гротеска. Из персонала официантка, постоянно болтающая по телефону, и бармен, смешивающий все подряд для постоянного клиента-алкоголика. Иногда заглядывает нескромная дама, обладающая всем понятной репутацией путаны. Она уже немолода, немного навеселе и пытается кого-нибудь охмурить. В итоге ее попытки заканчиваются провалом.

    Главный персонаж этого бара - «ботаник», он иногда приходит, чтобы выпить стакан кипятка и съесть тарелку супа, в который вечно что-нибудь попадает.

    Сейчас уже этот телевизионный журнал, к большому сожалению всех поклонников, не существует, однако получить море удовольствия можно, пересмотрев старые выпуски.

    Ограничения использования каламбуров при переводе

    Во-первых, каламбур должен естественно входить в систему образных, стилистических средств перевода, подчиняться основной цели произведения, не искажать существующий идейно-художественный характер самого подлинника.

    Во-вторых, структурно-семантические спецификации переведенного каламбура должны отражать нюансы каламбуров оригинала.

    В-третьих, каламбур должен образовываться лишь в речи персонажей, применяемых данный прием.

    В-четвертых, он может быть создан только в привычной для него ситуации.

    В-пятых, каламбур не может быть компенсирован стилистическим приемом, который чужд, либо мало свойственен оригиналу.

    В-шестых, в ходе создания каламбура стоит учитывать соцособенности читателей, выступающие целевой аудиторией.

    Заключение

    В статье было рассказано о том, что такое каламбур с точки зрения литературы и русского языка. Проведено сравнение данного понятия с тавтологией, представлена его классификация с примерами.

    Муллина Лилианна Ленаровна - магистрант, Казанский федеральный университет, Высшая школа иностранных языков и перевода г. Казань, Россия

    Как известно, язык является одним из способов общения, при помощи которого происходит обмен информацией. Общение может осуществляться в устной и письменной форме. Если собеседники владеют двумя разными языками, процесс коммуникации будет невозможен. В таких случаях необходим перевод. Перевод является одним из способов передачи информации. Переводной текст должен брать за основу характеристики исходного текста, используя средства другого языка. При переводе текста у переводчика возникает ряд вопросов. Одним из них является проблема перевода каламбура, которая по сей день остается актуальной. Единого подхода к решению данной проблемы нет. Для того чтобы перевод получился адекватным, переводчику следует иметь представление о сущности и механизмах создания каламбура. Каламбур является одним из проявлений игровой функции языка, поскольку здесь взаимодействуют обыгрывающий и обыгрываемый виды текстов.

    Для начала разберемся, что такое каламбур. Точного происхождения слова «каламбур» нет. Существует предположение, что слово произошло от немецкого города Калау, в котором жил Вейганд фон Тебен, прославившийся своими шутками. Каламбур можно встретить во всех жанрах литературы. Лингвистическое происхождение термина «каламбур» близко к игре слов. Каламбур - это прием, при котором используются разные слова, сходные по звучанию.

    Стоит отметить, что каламбур является сложным стилистическим образованием, требующим изучения с различных точек зрения. В научной литературе нет единого определения каламбура как стилистического приема, не существует также единого названия этого явления: его называют «игрой слов», «языковой игрой». Основная цель данного стилистического приема - создание комического эффекта. Существует множество определений понятия «каламбур» в различных словарях, и ряд определений, сформулированных в работах многих ученых. Так, И.А. Потапова утверждает, что наиболее четкой является следующая трактовка: «Каламбур - это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов, или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания» .

    Т.С. Олейник приводит следующее определение: «Каламбур - шутка, в основе которой лежит употребление различных значений того же слова; нескольких разных слов, сходных по звучанию, игра слов» .

    И.А. Абакумова более подробно раскрывает сущность каламбура, т.е. понимает под каламбуром остроумное высказывание, в основе которого лежит именно намеренное столкновение двух значений слова или схожих по звучанию слов, при этом автор создает определенный контекст вокруг каламбура, который позволяет читателю одновременно воспринимать оба значения или слова .

    Е. Колесниченко указывает, что каламбур как прием создания парадокса можно воспринимать:

    1) как реализованную возможность толковать слово или выражение неоднозначно;

    2) как нарушение логических законов организации текста.

    Речь о нарушении логических законов идет потому, что одну и ту же последовательность законов можно воспринимать в тексте сразу в нескольких различных значениях, а это и является нарушением логических законов организации текста.

    При использовании этого стилистического приема соблюдаются следующие условия.

    1. Наличие в тексте слова или выражения, которое можно трактовать минимум двупланово. Английские словари представляют каламбур (pun) как остроумное или юмористическое использование слова, имеющего несколько значений, или слов с различными значениями, звучание которых совпадает. Например, without geometry life is pointless (без геометрии - жизнь бессмысленна). Однако, «альтернативное» прочтение предложения подсказывает иной смысл: Без геометрии - в жизни нет точек (точка воспринимается как атрибут геометрии).

    2. Необходима отнесенность таких слов или такой последовательности слов к одному объекту речи или к одной ситуации, развивающейся в речи. Например, seven days without water make one weak с двумя вариантами понимания на слух: семь дней без воды делает (человека) слабым и семь дней без воды составляют неделю. Слова weak (слабый ) и week (неделя ) являются омофонами, т.е. звучат одинаково.

    Профессор А.М. Ломов считает, что понимание самого распространенного вида каламбуров следует рассматривать как процесс, состоящий из нескольких этапов. Эти этапы демонстрируются на базе известной английской шутки:

    - Do you believe in clubs for young people?

    - Only when kindness fails.

    В приведенном диалоге «малых форм» наблюдается явное несоответствие между репликой в форме вопроса и реакцией на этот посыл в виде ответа. Экспериментальным путем американский ученый Т.Р. Шульц определил этапы осмысления каламбура :

    1) испытуемые выявляют смысловую «неувязку» слова clubs (в значении «группа людей, объединенных общими интересами ») с содержанием ответа;

    2) участники эксперимента обращаются к первой части диалога, понимая слово clubs уже в другом значении: «clubs - дубинки, палки, которыми учат нерадивых ;

    3) на последней, синтезирующей стадии в сознании реципиентов выстраивается смысл, задуманный автором каламбура, и отдается дань игре слов.

    Рассматривая значение употребления каламбура в художественном тексте, прежде всего необходимо отметить, что художественный текст - это текст, основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя. Данная функция реализуется на основе эстетизации автором текста изображаемой им действительности с помощью художественных приемов, которые наиболее адекватно подходят для создания желаемого эмоционального эффекта.

    Адресат, предмет и цель сообщения оказывают влияние на выбор автором необходимых средств языкового оформления, реализующих конкретную цель. Во многих трудах отечественных и иностранных лингвистов часто упоминается, что основная цель игры слов - это создание комического эффекта, о чем уже упоминалось выше. Данная функция также отмечается в справочниках и словарях. Если рассматривать функции каламбура, то в большинстве случаев встречаются только вариации комического. Таким образом многие авторы описывают только сатирический, иронический, шутливый или юмористический потенциал игры слов.

    Благодаря тщательному изучению такого феномена как игра слов (каламбур), лингвисты все чаще стали обращать внимание и на другие функции каламбура в тексте. Самый подробный разбор функций каламбура в тексте принадлежит А.М. Люксембург и Г.Ф. Рахимкуловой. Рассмотрев романы В.В. Набокова на русском и английском языках, они выделили 12 стилистических функций, реализуемых, как правило, не в «чистом виде», а в различных комбинационных вариантах. Наряду с комической функцией называются: структурообразующая (тематическая), аллюзивная, ассоциативная, ироническая функции, функция генерирования атмосферы абсурда, функция интеллектуальной игры с читателем, функция автохарактеристики персонажа, функция маскировки скрытого авторского присутствия или скрытого присутствия персонажа и другие.

    В художественных произведениях при помощи каламбура авторы создают не только комедийные ситуации или диалоги, но также обращаются к другим функциям каламбура. И.А. Абакумова приводит следующие примеры:

    The great rivers were represented by veins of jade, the deserts by powdered diamond and the most notable cities were picked out in precious stones; Ankh-Morpork, for instance, was a carbuncle (Терри Пратчетт).

    В данном примере при помощи оценочной функции каламбура раскрывается отношение писателя к описываемому городу. Слово carbuncle имеет два значения - «красный драгоценный камень» и «карбункул, язва».

    Поэтому в предложении одновременно подразумевается и то, каким камнем представлен город на карте, и каково отношение автора к нему.

    The Bursar himself in any normal society would have been considered more unglued than a used stamp in a downpour.

    Игра слов может служить средством характеристики персонажа, и таким образом, благодаря каламбуру автор может описать внешний вид персонажа, его характер или умственное состояние героя, основываясь на игре слова unglued , которое имеет значение «не приклеенный» и «сумасшедший» .

    Каламбур как игра слов и как стилистический прием является предметом исследования лингвистики, поэтому разработана классификация различных типов каламбуров. Большинство современных исследователей при переводе выделяют 4 вида каламбуров:

    1. Фонетический каламбур. Например, how do you call a deer with no eyes? -No-eye-deer . Это звучит как no idea .

    2. Лексический каламбур: the importance of being Earnest (название произведения) - важность быть Эрнестом (О. Уайльд). Earnest - серьезный, Эрнест - имя героя .

    3. Морфологический каламбур (основан на игре части слов): whomping willow - гремучая ива (из произведения «Гарри Поттер»), основан на сочетании выражения weeping willow (плакучая ива) и глагола whomp -ударять .

    4. Фразеологический каламбур: He was overwrought as a newt: можно перевести как «он смертельно устал ». Каламбур основывается на сочетании фразеологизма - pissed as a newt - пьяный в стельку и слова overwrought - переутомленный .

    Лексико-фонетический способ создания каламбура может осуществляться посредством использования омонимов, многозначных слов, паронимов, созвучных слов. Кроме того, в Большой Советской энциклопедии назван еще один путь образования каламбура - ложная, шуточная этимологизация, которая также относится к лексико-фонетическому способу .

    Создание каламбуров, построенных на основе устойчивых выражений, производится различными путями.

    Перевод устойчивого выражения в буквальный план, обусловленный свободными лексическими значениями его компонентов:

    «Your Majesty must cross-examine this witness». «Well, if I must, I must,» the King said with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight» - выражение to cross-examine означает «подвергать перекрестному допросу» ; в данном примере фраза понимается буквально - осматривать сердито: cross - сердитый, злой, to examine - осматривать .

    Замена компонентов устойчивого выражения.

    В качестве примера можно привести довольно известное выражение, являющееся цитатой из сказки «Алиса в стране чудес» Л. Кэролла: «He’s murdering the time!» - здесь исходным материалом служит устойчивое выражение с синонимичным глаголом: to kill the time - убивать время .

    Обыгрывание устойчивых выражений в контексте, когда сами выражения не называются, а представляются описательно:

    «In that direction», the Cat said, waving its right paw round, «lives a Hatter; and in that direction», waving the order paw; «lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad» - обыгрываются идиоматические выражения mad as a hatter, mad as a March hare - сумасшедшие, не в своем уме .

    Краткая и емкая форма каламбура основывается на образном использовании языковых средств: именно ассоциативно-образный компонент придает содержанию приема убедительный и яркий характер.

    Джеральд Даррел, «Моя семья и другие звери».

    1. Sophie, my secretary, who was responsible for the introduction of commas and the ruthless eradication of the split infinitive . - Софи, моей секретарше, которая взялась расставить запятые и беспощадно искореняла все незаконные согласования . Трудность перевода: лингвистические термины в переносном значении.

    2. «Oh, Mother, don’t be so old-fashioned», Margo said impatiently. «After all, you only die once» . - Не будь старомодной, мама, - вспыхнула Марго. - в конце концов, мы ведь умираем всего лишь раз .Трудность перевода: фразеологический каламбур по аналогии с выражением «живем всего лишь раз ».

    3. But, apart from Lugaretzia’s ailments, there were other snags in the house. - В доме, помимо болячек Лугареции, имелись и другие сокровища . Трудность перевода: snag -неполадка, сучок, спущенная петля - переведено как «сокровище ».

    4. So while Margo languished in bed for three weeks, with Androuchelli popoing over her every two or three days, the rest of us settled into the villa. - Пока Марго в течение трех недель валялась в постели, и доктор каждые два или три дня произносил над нею свои «ай-ай-ай» , остальные устраивались на новом месте. Трудность перевода: выразить ироничный смысл, заключенный в переводе слова popoing .

    5. We threaded our way out of the noise and confusion of the Customs shed into the brilliant sunshine of the quay. - Пробившись сквозь гам и сутолоку таможни, мы оказались на залитой ярким солнечным светом набережной. Трудность перевода: полисемия confusion - суматоха, смущение .

    Марк Твен «Приключение Тома Сойера».

    1. «You are a coward and a pup. I will tell my big brother on you, and he can thrash you with his little finger, and I will make him do it, too». - Ты трус и щенок! Вот я скажу своему старшему брату - он одним мизинцем отколотит тебя. Трудность перевода: многозначность big brother - большой брат, старший брат .

    2. How old are you, Sandy? It was the first time I ever struck a still place in her. The mill had shut down for repairs, or something. - Сколько тебе лет, Сэнди? Она впервые не ответила на мой вопрос. Вероятно, мельница ее на ремонте. Трудность перевода: образность каламбура, под мельницей имеется ввиду болтливость Сэнди.

    3. I saved it from the picnic for us to dream on, Tom, the way grown-up people do with wedding cake. - Я спрятала его на пикнике, хотела положить под подушку, чтобы мы увидели друг друга во сне. Так всегда поступают большие . Трудность перевода: grown-up - имеет значение как взрослые , так и большие .

    4. «Hello, Huckleberry!»

    «Hello yourself, and see how you like it».

    Эй, Гекльберри! Здравствуй!

    Здравствуй и ты, если хочешь.

    Трудность перевода: не передан сарказм каламбура (Hello yourself, and see how you like it ).

    5. «Well, if we are all ready, I judge the dinner is. Come, fall to». - Что ж, если вы готовы, обед, я думаю, тоже готов. Приступим. Трудность перевода: омонимия (we are ready, dinner is ready ).

    Таким образом, одной из задач для переводчика при анализе каламбура является полное понимание мысли автора и способность передать ее при помощи средств родного или иностранного языка. Важным аспектом является не только знание средств языка, но и умение пользоваться ими. Переводчик сможет сохранить не только художественные достоинства оригинала, но и глубину образования. Каламбур, как языковое явление, всегда будет требовать творческого подхода от переводчика.

    Список литературы

    1. Абакумова И. А. Функции каламбура в романах Терри Пратчетта/И. А. Абакумова, Д. А. Расюк // Международный научный журнал «Инновационная наука». 2015. - № 8. - С. 108‒109.

    2. Бонденко А. А. Каламбур и его способы образования/А. А. Бонденко // Идеи. Поиски. Решения: материалы IV Международной научно-практической конференции аспирантов, магистрантов, студентов/Минск, 30 ноября 2010 г./ Редкол.: Н. Н. Нижнева. ‒ Минск: РИВШ, 2011. -С. 9‒14.

    3. Ломов А. М. Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования/А. М. Ломов, А. П. Бабушкин // Вестник ВГУ. - Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -№ 1. 2015. -С. 16‒19.

    4. Олейник Т. С. Трудности перевода стилистического средства «каламбур» в художественной литературе/Т. С. Олейник // Том 52, серия 6.3. −2013. -С.104‒108.

    5. Потапова И. А. Пособие по переводу английского литературного текста/И. А. Потапова, М. А. Кащеева. - М.: Высшая шола, 1985. −128 с.

    КА ЛА МБ УР

    или этот слож ный русс кий язы к.

    Каламбу́р (фр. calembour) — словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов.

    * * *
    Тему ЗАДАМ, струны ЗАДЕВ:
    Выпьем ЗА ДАМ, а также ЗА ДЕВ!
    * * *
    Бывает, в зеркало смотрю И НОЮ:
    Себя хотела видеть бы ИНОЮ...
    * * *
    Ищу я фотоОБЪЕКТИВ, НО -,
    Чтоб отражал он ОБЪЕКТИВНО
    * * *
    Иногда слова "ИДИ ОТСЮДА"
    Означают "ИДИОТ, СЮДА"!
    * * *
    Встряхнувши на ходу хвостом И ГРИВОЙ,
    Иду по жизни поступью ИГРИВОЙ
    * * *
    Добавила я перчика В РАГУ,
    Но этот ужин не отдам ВРАГУ * * *
    Пока еще не очень ПОЖИЛАЯ,
    Но все-таки на свете ПОЖИЛА Я,
    * * *
    Мечтаю я, как многие ИЗ ДАМ,
    Что книжицу когда-нибудь ИЗДАМ.

    В комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» Скалозуб приносит в дом Фамусовых сплетню о некоей княгине Ласовой, упавшей с лошади:

    Жоке не поддержал , считал он, видно, мух. —
    И без того она, как слышно, неуклюжа,
    Теперь ребра недостает,
    Так для поддержки ищет мужа.

    Глагол «поддержать» употреблен в прямом значении, а существительное «поддержка» — и в прямом (ей нужна поддержка, потому что у нее «теперь ребра недостает»), и в переносном (муж оказал бы ей и моральную, и материальную поддержку).

    В повести А. И. Куприна «Поединок» один из персонажей, реагируя на слова героя, изобретает фонетический каламбур:

    — Почему — прощайте? Почему не до свидания ?
    Назанский засмеялся жутким, бессмысленным,
    неожиданным смехом.
    — А почему не досвишвеция ?

    На указанных типах каламбура часто строятся анекдоты, а в поэзии использование омофонии приводит к образованию каламбурной рифмы.

    Стихи с каламбурной рифмой относятся к комбинаторной поэзии, а это сложнее поэзии обычной. И, чтобы в стихах присутствовал какой-то смысл, нужно умение комбинировать. Известны каламбурные рифмы В. В. Маяковского. Например:

    Лет до ста рости
    Нам без старости,
    ...
    Славьте, молот и стих,
    Землю молодости.

    Известный из мультфильма пример поэта Юрия Энтина:

    ох, рано встаёт охрана.

    Каламбуры Дмитрия Минаева

    Дмитрий Дмитриевич Минаев (1835 - 1889) - русский поэт и переводчик. Славился как мастер эпиграммы, пародии и каламбура, получил титул "король рифмы".

    С нею я дошёл до сада
    И прошла моя досада,
    И теперь я весь алею,
    Вспомнив тёмную аллею.

    В XIX в. была популярна рифма "и талия - Италия". Примерно, в таком контексте:

    Ноги такой и талии
    Нет во всей Италии.

    Д. Д. Минаев нашёл ещё вариант:

    Ты грустно восклицаешь: "та ли я?
    В сто сантиметров моя талия..."
    Действительно, такому стану
    Похвал я выражать не стану.

    Ещё несколько перлов Минаева:

    Ценят золото по весу,
    А по шалостям - повесу.

    Паpик на лысину надев,
    Не уповаю я на дев.
    И ничего не жду от дам,
    Хоть жизнь подчас за них отдам.

    Женихи, носов не весьте,
    Приходя к своей невесте.

    Черты прекрасные, молю я,
    Изобрази мне, их малюя.
    И я написанный пастелью
    Портрет повешу над постелью.

    В России немец каждый,
    Чинов страдая жаждой,
    За них себя раз пять
    Позволит нам распять.
    По этой-то причине
    Перед тобою, росс,
    Он задирает нос
    При ордене, при чине:
    Для немца ведь чины
    Вкуснее ветчины.

    Каламбур это стилистический приём, основанный на использовании омонимии или паронимии; любые формы полисемии, часто применяемые в комическом и сатирическом контекстах.

    Виды каламбура

    Каламбур – форма игры слов, при которой используются различные значения одного слова или сходные по звучанию лексемы для предполагаемого юмористического или риторического эффекта.

    В зависимости от способа создания словесной игры и типа смысловой связи между обыгрываемыми словами, различают следующие виды каламбура:

    • каламбур, построенный на полисемии, или многозначности, слова. Употребляется лексическая единица, которая имеет несколько значений, связанных смыслом;
    • каламбур, основанный на фонетическом сходстве слов или словосочетаний. Это внешнее (графическое или звуковое) совпадение разных лексических единиц, не связанных по смыслу. К этому виду каламбура относится понятие парономазии.

    В каламбурах используются все разновидности омонимов – одинаковых или близких по звучанию и написанию, но отличающихся смыслом слов: собственно омонимы, омофоны, омографы, омоформы.

    Пример каламбура:

    Область рифм – моя стихия,
    И легко пишу стихи я;
    Без раздумья, без отсрочки
    Я бегу к строке от строчки,
    Даже к финским скалам бурым
    Обращаясь с каламбуром.
    (Д. Д. Минаев, «В Финляндии», 1876 г.)

    Происхождение каламбура

    Стилистический приём каламбура имеет давнюю историю в письме. Шумерские клинописи и египетские иероглифы основаны на каламбурах. В Древнем Египте каламбуры использовались в создании мифов и интерпретации сновидений. Римский комедиограф Плавт (III-II вв. до н. э.) был известен каламбурами и другими формами словесной игры.
    Происхождение слова «каламбур» связывают с именем барона из Вестфалии Каленберга, который прославился при дворе короля Людовика XI постоянными неоднозначными шутками. Но создание его шуток было связано не с острословием, а с незнанием французского языка. Барон просто перекручивал слова, поэтому смеялись не с шуток, а с неграмотной речи. В наказание барону современники искажали его фамилию, произнося вместо Каленберг «Каламбур». Французский язык чрезвычайно богат каламбурами, что обусловлено изобилием в нём многозначных слов.

    По другому предположению термин «каламбур» произошёл от итальянского высказывания «calamo burlare», которое переводится «шутить пером».

    Каламбур в художественной речи

    Каламбур известен как в фольклоре, так и в литературе. Приём часто используется в поэзии с целью создания каламбурной рифмы. Стилистический приём каламбура применяли известные писатели: В. В. Набоков, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, В. В. Маяковский, А. П. Чехов, У. Шекспир, который использовал более 3000 каламбуров в своих пьесах, и др.
    Знаменитый мастер каламбуров в русской поэзии XIX в. – сатирический поэт Д. Д. Минаев.

    Каламбур в публицистике

    Каламбуры встречаются в публицистике. Писатели прибегают к игре слов в заголовках книг, статей с целью привлечения внимания читателей, создания быстро запоминающихся названий.

    Каламбур в анекдотах

    На каламбурах построено большое количество анекдотов. Вариации слов, смена ударений нередко придаёт юмористический или сатирический смысл высказыванию. Например, каламбурное выражение А. С. Пушкина в сторону графа: «Детина полоумный лежит на диване», под которым подразумевался иной смысл: «Дети на полу умный на диване», в результате слитного произношения слов приобрело комическое значение и стало ярким литературным анекдотом.

    Слово каламбур произошло от французского calembour, что в переводе означает игра слов.